Then when they had passed beyond he said to his boy, "Bring us our morning meal. Certainly we have suffered in our journey this, fatigue."
And after the two had walked some distance, [Moses] said to his servant: "Bring us our mid-day meal; we have indeed suffered hardship on this [day of] our journey!"
And when they had gone further, he said unto his servant: Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey
When they had passed on (some distance), Moses said to his attendant: "Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our journey."
When they had passed further, he said to his assistant, “Bring us our meal! We have certainly been exhausted by today’s journey.”
So when they had moved on, [Moses] said to his servant, "Bring us our lunch. We have certainly suffered hardship on this journey."
After they had passed the place, Moses said to his young companion, Bring us our morning meal; we have indeed been fatigued by this journey
But when they had gone farther, he said to his servant: Bring to us our morning meal, certainly we have met with fatigue from this our journey
Then, when they crossed, he said to his spiritual warrior: Give us our breakfast. Certainly, we met fatigue from our journey.
When they had gone still further, he told his young man: ´Bring us our lunch; we have experienced so much strain along our journey."
So when they had passed further on, he (Moses) said to his young servant: “Bring us our breakfast; truly we have suffered this fatigue in our journey.”
Then when they had passed beyond, he said to his servant, “Bring us our meal. We have certainly met with weariness on this journey of ours.
As they journeyed, he told his companion, “Bring us our lunch; we’ve experienced hardship on this journey.”
When they went further, he said to his servant, 'Bring us our lunch; we were exposed in our travel to much fatigue.'
And when the two travelled beyond (it) he said to his young man: “Bring us our lunch. Surely, indeed we have met in our this travel serious fatigue.”
When they had passed on some distance, Moses asked his young servant: "Let us have our breakfast, really we are worn out with this travelling."
Then, as soon as they passed over, he said to his page, "Bring us our dinner; (Or: early meal, breakfast) indeed we have already encountered fatigue from this, our journey."
Moses asked his young companion when they crossed this point, "Bring us our food; the journey has made us tired."
When they went further, he said to his young man, .Bring us our morning meal; we have, indeed, had much fatigue from this journey of ours
And after the two had walked some distance, Moses said to his young friend, "Bring us our lunch, the journey has been tiring."
When they went past (the confluence) he (Musa) said to the attendant, "Prepare our meal. We have really suffered so much fatigue in this journey."
When they had traveled (some more), he (Musa, Moses) said to his attendant: "Bring us our early meal; Truly, we have suffered much fatigue at this (time in) our journey."
So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue."
And when they had passed further on, he said to his youth: "Bring us our lunch; we have found much fatigue in this journey of ours."
They journeyed on, and then Moses said to his servant, ‘Give us our lunch! This journey of ours is very tiring,’
And when the twain had passed by, he said unto his page: bring us our morning-meal, assuredly we have met from this journey of ours, toi
When they had gone past (the confluence), Moses said to his servant: "Give me my breakfast. I am exhausted from this journey."
When they had gone a distance further on, he said to his servant, ´Bring us our morning meal. Truly this journey of ours has made us tired.´
So when they had passed further on, Moses said to his attendant: "Bring us our morning meal; assuredly we have endured much fatigue in this journey of ours."
So when they had passed on, he said to his lad, ‘Bring us our meal. We have certainly encountered much fatigue on this journey of ours.’
And when they had gone further, he said to his servant, "Bring us our breakfast, for we have suffered much fatigue on this journey."
So, when they went beyond (the junction), he said to his young companion: “Bring us our meal, we have certainly got tired in this trip of ours.”
When they had moved on, Moses said to his companion, “Bring us our morning meal, truly we have suffered much fatigue at this stage of our journey.
After travelling for some time, Musa asked his young servant, “Bring our meal, the journey has worn us out!”
When they had journeyed further on, Moses said to his servant: "Bring us our repast. We are surely fatigued by today´s journey."
And when they passed further on, he said to his youth: "Bring us our lunch; we have found much fatigue in this journey of ours."
But when they had gone farther, he said to his young companion, "Take out our breakfast. We have certainly met with fatigue in this journey of ours."
Then when they had passed over from there, Musa told his servant, bring my breakfast, we have no doubt faced great hardship in this Journey.
After they passed that point, he said to his servant, "Let us have lunch. All this traveling has thoroughly exhausted us."
And when they had gone further, he said to his assisting youth; 'Bring us our breakfast; we are worn out from our journey.
But when they had gone further, he said to his servant: Bring to us our morning meal, certainly we have found fatigue in this our journey
So when they (B) crossed/passed through he said to his youth/servant : "Give/bring us our breakfast/lunch, we had met/found hardship/fatigue from this our journey/voyage ."
When they passed the appointed point, Moses said to his company: “Let us take a lunch break as this trip has exhausted us.”
So when they had gone beyond that place, Moosa said to his assistant, “Bring our breakfast - we have indeed faced great exertion in this journey of ours.”
And when they had gone beyond that place, he said to his young companion, `Bring us our morning meal. Surely, we have suffered much fatigue on account of this journey of ours.
Then, when both of them had gone ahead, Musa (Moses) asked his disciple: ‘Bring us our meal. Surely, we have faced great hardship during this journey of ours.
And when they had gone further he said to his (sincere) young (comrade), `Bring us our breakfast; indeed the journey of today has been very tiring for us.
So when they had passed further on (beyond that fixed place), Moosa (Moses) said to his boy-servant: "Bring us our morning meal; truly, we have suffered much fatigue in this, our journey."
When they had passed over, he said to his page, 'Bring us our breakfast; indeed, we have encountered weariness from this our journey.
And when they had passed beyond that place, Moses said unto his servant, bring us our dinner; for now are we fatigued with this our journey
And when they had passed by, he said to his servant, 'Bring us our dinners, for we have met with toil from this journey of ours.
And when they had passed on, said Moses to his servant, "Bring us our morning meal; for now have we incurred weariness from this journey."
And when they had journeyed farther on, he said to his servant: ‘Bring us some food; we are worn out with travelling.‘
After they two had passed [the meeting place of the two seas] he said to his servant, “Bring our lunch to us. We have indeed suffered lot of fatigue from this journey of ours.”
And when they had gone further, Moses said unto his servant: ‘Bring to us our morning meal, surely we are worn out from our journey ’.
And when they had passed beyond he said to his male servant: bring us our food, we have earned our share from this journey.
After they had passed [the place where the fish escaped], (Moses) said to his attendant, “Bring us our morning meal. We are certainly tired after all this traveling.”
Then when they went further, he said to his young assistant, “Bring us our lunch; very truly, we have encountered in our travel much fatigue.”
When they had gone still further, he told his young man: 'Bring us our lunch; we have experienced so much strain along our journey."
So, when they passed, he said to his guy, “Bring us our lunch; we already met from our journey - this, painful fatigue.”
And after they had marched on for some distance, Moses said to his servant: 'Bring us our midday meal; we are indeed worn out by this our journey.'
A little after they passed (their meeting point), Moses said to his servant, “Bring us our lunch; this journey has certainly exhausted us...”
Then when they had passed (the seaside), Moses said unto his young companion: 'Bring us our morning meal. Indeed we have met from this our journey weariness'
And when they had journeyed beyond that spot, unaware of the incident, Mussa said to his attendant "It is time to eat; bring us our meal, we are exhausted; this journey has drained us of our strength"
So when they had gone further (after crossing the junction), he said to his servant, "Bring to us our morning meal, we have met with fatigue from this journey of ours."
Then when they had passed by, he said to his servant, 'Bring us our morning meal, for we have met with fatigue from this our journey.'
When they had passed on (some distance), Moses said to his attendant: "Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our journey."
Then when they had passed beyond he said to his boy, "Bring us our morning meal. Certainly we have suffered in our journey this, fatigue.
Falamma jawaza qala lifatahu atina ghadaana laqad laqeena min safarina hatha nasaban
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!